CEDEAO : fin session de l’atelier sur les systèmes d’assistance à la traduction pour les experts linguistiques tenu à Lagos

L’atelier de formation d’une semaine sur l’utilisation des solutions SDL TRADOS, une technologie de traduction assistée par ordinateur qui aide à traduire des textes de manière efficace et plus efficiente, se termine par une session de formation des formateurs, où les utilisateurs spécifiques approfondi les paramètres de TRADOS Studio, la gestion des documents et la création de workflows spécifiques à la CEDEAO.

La session a également créé une plate-forme pour rassembler des idées et des meilleures pratiques sur la façon de créer des projets de points de partage pour la mémoire de traduction, les serveurs de projet et de terminologie en vue d’intégrer de nouveaux employés et d’intégrer des traducteurs externes.

Rappelons que cette formation s’inscrit dans le cadre du renforcement des capacités du personnel de l’unité des services linguistiques à travers toutes les institutions et agences de la CEDEAO et de la nécessité d’harmoniser les pratiques de traduction et d’interprétation à tous les niveaux. La formation a été échelonnée en trois (3) groupes, le groupe un du 3 au 5 octobre et le groupe deux du 6 au 8 tandis qu’une session de formation des formateurs s’est tenue le 9 octobre 2022.

Roger Coulibaly, qui représentait la Directrice des Conférences et du Protocole Mme Olukemi Robinson-Atabuh dans son allocution de clôture, a exprimé sa profonde gratitude à la CEDEAO qui était représentée par Mme Mme Katja Lehmann et le formateur M. Micheal Widemann sans qui cette formation exclusive n’aurait pas été possible. Les expériences partagées et les meilleures pratiques contribueront grandement à la modernisation et à l’harmonisation des documents communautaires.

La création de documents uniques, les terminologies propres à la CEDEAO iront améliorer l’efficacité, battre les délais, atteindre l’efficacité et rendre la vie des experts en langues de la CEDEAO plus facile et plus productive. Parce qu’en Afrique de l’Ouest, quand on dit merci on attend plus, donc on attend plus d’ateliers comme celui-ci dans quelques semaines pour faire le point sur ce qui a été appris et les défis rencontrés et comment les relever, a-t-il ajouté.

Dans son intervention, Mme Lehmann au nom de la GIZ, a rappelé le très long et intéressant parcours de TRADOS dans la CEDEAO qui a finalement montré qu’il y a de la lumière au bout du tunnel. Voir à quel point tous les participants étaient enthousiastes à l’idée d’utiliser TRADOS et la participation de haut niveau est la meilleure récompense que nous puissions demander, a-t-elle déclaré.

De son coté, M. Widemann a remercié tout le monde pour l’accueil chaleureux qu’il a reçu lors de sa première visite en Afrique et au Nigeria. Il a rassuré tous les participants de sa disponibilité pour d’autres partages d’expériences en ligne.

Il a indiqué que les participants y voient les premières étapes pour rendre la traduction facile et très intéressante en utilisant des outils de communication modernes pour des traductions efficaces et efficientes car la pratique rend parfait. RADOS est un excellent outil de traduction, de coordination, de rationalisation et d’harmonisation des documents communautaires. On s’attend à ce qu’il réduise la pression sur les traducteurs tout en produisant un excellent travail. A-t-il dit

Momar Diack SECK
Up Next

Related Posts