Unité Linguistique : la CEDEAO fait un pas vers la modernisation de ses processus

Dans le cadre du renforcement des capacités du personnel de l’unité des services linguistiques et de la nécessité d’harmoniser les pratiques de traduction et d’interprétation dans toutes les institutions communautaires, des représentants du GIABA, du tribunal communautaire, du Parlement et de l’OOAS se joindront à la Unité linguistique Personnel de la commission de la CEDEAO dans un atelier de formation au Bureau de liaison de la CEDEAO à Lagos, Nigeria du 3 au 9 octobre 2022.

La formation est échelonnée en deux groupes, le groupe un du 3 au 5 octobre et le groupe deux du 6 au 8 alors qu’un train la session de formation se tiendra le 9 octobre 2022 pour certains membres du personnel sélectionnés afin de former les nouveaux membres du personnel linguistique et les pigistes qui devront également utiliser le même outil.

Les participants seront formés à l’utilisation des solutions SDL TRADOS, une technologie de traduction assistée par ordinateur qui aide à traduire des textes de manière efficace et plus efficiente. Cette formation devrait doter le personnel des compétences nécessaires à l’utilisation de cette mémoire de traduction et de cet outil de gestion acceptés dans le monde entier, ce qui améliorera considérablement les délais d’exécution, la cohérence de la qualité, créera des mémoires de traduction et résoudra et suivra les défis tout en créant une base terminologique officielle, des glossaires et des bases terminologiques dans toutes les institutions de la CEDEAO.

Ils seront familiarisés avec les principales fonctionnalités de SDL Trados Studio, qui contient des exemples concrets de la manière d’utiliser Trados pour rationaliser les processus de traduction.

  1. Roger Coulibaly, qui représentait la Directrice des conférences et du protocole, Mme Olukemi Robinson-Atabuh, dans son allocution d’ouverture, a souligné la nécessité pour la CEDEAO de rejoindre le monde de la mondialisation et l’emploi des nouvelles technologies pour améliorer les opérations de traduction, d’interprétation et de documentation. gestion efficace et efficiente. Il a en outre appelé tous les participants à tirer parti des vastes connaissances du formateur sur TRADOS pour leur permettre de quitter cet atelier en ayant acquis une nouvelle compétence.

Il a exprimé la sincère gratitude de la CEDEAO à la GIZ sans qui cet atelier n’aurait pas été possible pour leur collaboration et leur soutien opportuns habituels aux projets et activités de la CEDEAO. Mme Katja Lhmann représentait la GIZ tandis que M. Micheal Widemann, formateur certifié SDL Trados avec plus de 12 ans d’expérience en traduction et gestion de projet, a animé la formation pour les deux groupes.

Momar Diack SECK
Up Next

Related Posts